woensdag 23 februari 2011

ipad op z'n frans

Frankrijk doet term 'tablet' in de ban(overgenomen uit het nieuws over ereaders)

De Franse Commissie voor terminologie en neologismen heeft bepaald dat de termen 'tablet', 'pad' of 'touch screen tablet' voortaan uit den boze zijn in officiƫle overheidspublicaties. In plaats daarvan moet gesproken worden van 'tablette' of 'ardoise'.

De Commissie is een overheidsinstelling die waakt over de verrijking van het Frans. In veel gevallen zorgt het voor passende vervangende termen voor met name Engelstalige uitdrukkingen. Die termen worden vervolgens als een 'advies' gepubliceerd in het Journal officiel, de Franse staatscourant. Het gebruik van de vervangende termen is verplicht voor communicatie vanuit de overheid en publieke diensten.

In de editie van 20 februari is te lezen dat voor de buitenlandse termen 'pad', 'tablet', of 'touch screen tablet' in het vervolg 'ardoise' (schrijfplank/lei) of 'tablette' gebruikt moet worden. In de omschrijving van de term staat dat het gaat om een "ultraplatte draagbare computer in de vorm van een aanraakscherm die het mogelijk maakt om toegang te krijgen tot multimedia". In een aantekening bij de term stelt de commissie nog dat merknamen als iPad of iSlate niet gebruikt mogen worden om dit soort apparaten in het algemeen mee aan te duiden.

Voor ereaders heeft de Commissie nog geen aparte term gespecificeerd. Vaak wordt daarvoor het woord 'liseuse' genoemd, maar dit wordt door taalpuristen ook niet als ideaal gezien.


Ik ga dus straks op vakantie met een z.g. liseuse(tot er een andere naam voor bedacht is)en in de toekomst met een ardoise of tablette......
Ardoise was tot nu toe voor mij een stenen dakpan, geen lei maar een soort flint.
Zo worden woorden ook nog duurzaam.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten